اشعار شكسبير عن الأمل بالانجليزي

نبذة عن ويليام شكسبير

إن الإنجليزي ويليام شكسبير من الشعراء، وكاتبي المسرحيات، كما أنه عمل كممثل مشهور، ولد شكسبير في عام 1564 في ستراتفورد أبون آفون، أما وفاته كانت في عام 1616.

وقد كان شكسبير من الكتاب غزيري الإنتاج في غضون العصرين الإليزابيثي واليعقوبي للمسرح البريطاني، والذي يُطلق عليه في بعض الأوقات (عصر النهضة

الإنجليزية

أو العصر الحديث المبكر)، ويُمكن القول بأن مسرحيات شكسبير هي إرثه الذي ما زال دائمًا ومستمرًا، كما أن قصائده شائعة حتى يومنا هذا.

أشعار ويليام شكسبير عن الأمل

كتب شكسبير العديد من الأشعار خلال حياته، والتي ما تزال تُستخدم حتى هذا اليوم، كما أن له العديد من الأقوال والحكم، وفي التالي البعض من أشعاره عن الأمل:

شعر Fear no more the heat o’ the sun

على الرغم من أن هذا الشعر يحكي عن الموت، إلا أنه يمتليء بمشاعر الأمل من أن لن يكون هناك خوف بعد الآن من أي شيء، وأن المهمة الدنيوية سوف تكون أكتملت بالفعل:

Fear no more the heat o’ the sun;

Nor the furious winter’s rages,

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta’en thy wages;

Golden lads and girls all must,

As chimney sweepers come to dust.

Fear no more the frown of the great,

Thou art past the tyrant’s stroke:

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The sceptre, learning, physic, must

All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,

Nor the all-dread thunder-stone;

Fear not slander, censure rash;

Thou hast finished joy and moan;

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust.

No exorciser harm thee!

Nor no witchcraft charm thee!

Ghost unlaid forbear thee!

Nothing ill come near thee!

Quiet consummation have;

And renowned be thy grave! [1]

لا تشعر بالخوف بعد الآن من حرارة الشمس؛

ولا من احتدام الشتاء الغاضب،

فلقد أتممت مهمتك الدنيوية،

ذهب فن البيت، وتأخذ أجرك؛

ينبغي على كل الفتيان والفتيات الذهبيين،

مثلما يتناثر الغبار بالمكانس المداخن.

لا تشعر بالخوف بعد من عبوس العظماء،

فلقد تخطيت ضربات الطاغية:

لا تهتم بالملابس والطعام أكثر؛

إليك القصبة مثل البلوط:

الصولجان، التعلم، الفيزياء، لا بد منه

الجميع يتبع ذلك، ويذهب للغبار.

لا تشعر بالخوف بعد الآن من ضوء البرق،

ولا من حجر الرعد الرهيب.

لا تشعر بالخوف من القذف، اللوم الطفح الجلدي؛

فرغت وانين.

جميع عشاق

الشباب

، ينبغي على كل العشاق

امسك إليك وتعال للتراب.

لا طارد الأرواح يؤذيك!

ولا سحر إليك!

شبح غير ممنوع يحملك!

لا شيء سيء يقترب منك!

إتمام هادئ لديك؛

ويشتهر قبرك!

شعر Shall I compare thee to a summer’s day

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow’st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. [2]

أأقارنك بيوم صيفي؟

أنت أكثر جمالًا واعتدالًا.


الرياح

العاتية تهز براعم مايو الحبيبة،

ولا يلبث الصيف حتى يزول.

في بعض الأوقات تتوهج عين

الجنة

ذات الحرارة الشديدة،

وفي الغالب ما تكون بشرته الذهبية باهتة؛

وكل معرض من معرض ينخفض في أحد الأوقات،

بالصدفة، أو عن طريق مسار الطبيعة المتغير، بدون حدود؛

أما صيفك الأبدي فلن يتلاشى،

ولا تخسر ملكية ذلك المعرض الذي تدين به،

والموت لا يتباهى بأنك تسكت في ظله،

حينما تكون في السطور الأبدية حتى

الوقت

الذي تكبر فيه.

مادام أن الرجال يمكنهم التنفس، أو يمكن للعين أن ترى،

هكذا يحيى هذا، وذلك يعطي لك الحياة.

شعر OVER hill, over dale

OVER hill, over dale,

Thorough bush, thorough brier,

Over park, over pale,

Thorough flood, thorough fire,

I do wander everywhere,

Swifter than the moone’s sphere;

And I serve the fairy queen,

To dew her orbs upon the green:

The cowslips tall her pensioners be;

In their gold coats spots you see;

Those be rubies, fairy favours,

In those freckles live their savours:

I must go seek some dew-drops here,

And hang a pearl in every cowslip’s ear. [3]

فوق التل، فوق الديل،

شجيرة شاملة، عجين جيد،

فوق الحديقة، شاحب فوق،

فيضان هائل، حريق شامل،

أنا أتجول في كل مكان،

أسرع من كرة القمر.

وأخدم الملكة الجنية،

لندى الأجرام السماوية على الأخضر:

سليب البقر طويل القامة يكون المتقاعدون لها؛

في معاطفهم الذهبية هناك بقع؛

تلك تكون ياقوت،

هدايا

خرافية،

في هذا

النمش

يعيش مذاقهم:

ينبغي أن أذهب إلى البحث عن بعض قطرات الندى هنا،

وأعلق لؤلؤة في أذن كل حيوان.

شعر When I consider every thing that grows

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment.

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment.

When I perceive that men as plants increase,

Cheerèd and checked even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new

حينما أفكر في كل شيء ينمو

يحمل في الكمال ولكن قليلًا.

أن تلك المرحلة الكبيرة لا تقدم شيئًا إلا العروض

حيث النجوم في تعليق التأثير السري.

حينما أشاهد أن الرجال يزدادون مع نمو النباتات،

أبتهج وأفحص حتى من نفس السماء،

ونت في نسغتهم الشابة، في انخفاض الارتفاع،

ويرتدون حالتهم الشجاعة من الذاكرة؛

ثم غرور تلك الإقامة الغير ثابتة،

يجعلك أغنى الشباب أمام نظري،

حيث يتجادل الوقت الضائع مع الاضمحلال

من أجل تغيير يوم شبابك لليلة ملطخة؛

وجميعها في حالة حرب مع الوقت من أجل حبك،

مثلما يأخذ منك، أنا أقوم بتجديدك. [4]