كيف تتعلم الترجمة بسهولة
ما هو تعريف الترجمة
تعتبر الترجمة شكل من أشكال الفن، ويجب أن يكون المترجم لديه الكثير من المرونة والمعرفة ويكون مبدع بشكل واضح لكي يقوم بالترجمة بدقة معينة، والترجمة ليست من الأمور السهلة وكل لغة تختلف عن اللغة الأخرى، ويجب على المترجم أن يكون ماهر ولديه القواعد الأساسية للترجمة. [1]
والترجمة هي عبارة عن نقل نصوص مكتوبة من لغة إلى لغة أخرى، وفي بعض الأحيان يقوم المترجم بالترجمة الدقيقة وتحويلها إلى لغة مكتوبة، ويقوم أيضًا بنقل الرسائل والمصادر للغة أخرى، والنص المراد ترجمته يسُمى “المصدر”. [2]
ما هي أنواع الترجمة
عند التحدث عن الترجمة نجد أن هناك عدد من أنواع الترجمة التي تجعل من المترجم محترفًا، ومن أكثر أنواع الترجمة شيوعًا التي تستخدم في خدمات الترجمة:
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة الاحترافية.
- الترجمة الفنية.
- الترجمة الادارية.
وفيما يلي شرح مفصل لأنواع الترجمة الأكثر شيوعًا:
-
الترجمة الأدبية:
هذا النوع من الترجمة يخص أي عمل أدبي الخاص بالمسرحيات والقصص والقصائد، والترجمة الأدبية هي الأصعب فيما بينهم كما أنها أكثر شمولية، حيث لا يعتمد المترجم فقط على معاني الكلمات ولكنه يجب الالتفات لاشياء أخرى كالصوت والشعور والسياق فيما وراء هذه الكلمات. -
الترجمة الاحترافية:
يتم استخدام هذا النوع من الترجمة في أغراض مهنية عديدة فنجده يُستخدم في الترجمة القانونية والطبية، والهدف الاساسي لهذا النوع هو الدقة في ترجمة المعلومات وعدم التلاعب بأي الفاظ كما يحدث في الترجمة الأدبية. -
الترجمة الفنية:
هذا النوع من الترجمة هو عبارة عن تقنية، تقوم من خلالها الشركات بترجمة محتواها الفني الخاص بأي كتيبات تخص التعليمات أو أي تدريبات فنية أو مستندات هندسية، ولكن هذا النوع يحتاج إلى دقة ومتطلبات محددة. -
الترجمة الادارية:
الترجمة الإدارية هي نوع من الترجمة التي تستخدم عادة في المؤسسات وما يخص الوثائق والنصوص الإدارية، ولكن ليست كل الترجمة الادارية ترجمة احترافية، وهناك أنواع أخرى من الترجمات كالترجمة الآلية، والترجمة القضائية والمالية. [3]
ما هي قواعد الترجمة الأساسية
عند التحدث عن قواعد الترجمة نجد أنه هناك بعض القواعد التي تنطبق على لغة معينة، بينما هناك بعض القواعد الأخرى التي تنطبق على لغات أخرى، وتساعد
قواعد الترجمة الصحيحة
على تقليل أي أخطاء ومن أهم هذه القواعد:
-
لا يتم ترجمة أسماء العلم:
عند الترجمة يكون من الأفضل ألا يتم ترجمة أسماء العلم مثل أسماء الأشخاص والشركات فترجمة هذه الأسماء تُضيع معاني النص المترجم. -
الكلمات الكاذبة تتسبب في المتاعب:
هناك بعض الكلمات المتشابهة في الصوت والمعني والتي قد تتسبب في المتاعب، وعلى الرغم من الممكن أن تكون أصول هذه الكلمات مختلفة إلا أنها قد تأتي من عائلة لغات واحدة أو مختلفة، لذا يجب على المترجم أن يكون على علم بهذه الكلمات الكاذبة حتى يتجنب أي التباس. -
الترجمة الحرفية لا تنطبق على كل كلمة:
من المعروف أن معظم الكلمات في إحدى اللغات لها مترادفات معادلة لها في لغات أخرى، وفي الواقع لا يمكن أن يقوم المترجم بالترجة الحرفية حيث أنها لا تنطبق على كل كلمة.
ومن أهم قواعد الترجمة أن يتحلى المترجم بالصبر والتفاني في العمل ولا يتوقف عن تطوير نفسه وتعزيز مهاراته. [1]
ما هي اللغات الأكثر طلبًا على الترجمة
تم فتح الأبواب أمام التجارة الدولية في الأسواق الجديدة مما نتج عنه وجود لغات عليها طلبًا أكبر ومن ضمن هذه اللغات التي يتلقى مترجميها طلبًا أعلى:
-
اللغة
الأسبانية،
وهي من اللغات الأكثر طلبًا ويتم التحدث باللغة الإسبانية في أماكن مختلفة في القارات الأربع كلغة رسمية. -
اللغة الصينية،
هي واحدة من أكثر اللغات المنطوقة في العالم. -
اللغة الألمانية،
يستمر الطلب على هذه اللغة بسبب أن ألمانيا واحدة من أقوى الاقتصادات الأوروبية في أوروبا. -
اللغة
الإنجليزية
،
تعتبر
اللغة الإنجليزية
هي الأكثر رواجًا في
السفر
والأعمال الدولية ويتحدث بها الكثير بنطاق واسع في جميع أنحاء العالم. -
اللغة العربية،
اللغة العربية واحدة من أكثر لغات الترجمة رواجًا، وهناك لغات أخرى شائعة مثل اللغة
الفرنسية
والكورية واليابانية والروسية والبرتغالية والهندية. [1]
مهارات المترجم وأمثلة عليها
بدون شك هناك عدد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم لكي يستطيع ترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى، والمترجم هو من الأشخاص التي تقوم بتفسير لغة ما وترجمتها إلى لغة أخرى، ومن بعض مهارات المترجم التي يجب أن تكون متوفرة:
-
القدرة على معرفة اللغة:
من الضروري أن يكون لدى المترجم القدرة على معرفة اللغة من حيث التحدث والكتابة. -
المعرفة
الثقافية:
المعرفة الثقافية تساعد المترجم بشكل كبير على التواصل بصورة أفضل حيث يكون لديه مراجع وتعابير مختلفة. -
الاتصال:
الاتصالات تساعد المترجم على توصيل افكاره من لغة إلى لغة أخرى وهي من الأمور الهامة للمترجم. -
الكتابة:
بجانب الإتصال يجب أن يكون المترجم قادر على التواصل عن طريق
الكتابة
، وهناك عدة مكونات للكتابة كالقواعد وعلامات الترقيم والأسلوب. -
البحث:
يستخدم المترجم مهارات البحث للتعلم ومن خلال البحث يكتسب المترجم معرفة أكبر باللغات. -
الاستماع الفعال:
ممارسة المترجم مهارات الاستماع النشط تساعده على الترجمة بشكل صحيح. -
مهارات التنظيم:
التنظيم يساعد المترجم في إدارة وقته بشكل جيد ويستطيع أيضًا أن يعمل على تحقيق
التوازن
مما يزيد الإنتاجية والكفاءة. [4]
طرق تحسين مهارات الترجمة
فيما يلي بعض الطرق التي تعمل على تحسين مهارات الترجمة ومنها:
- التحقق من العمل بشكل ملحوظ والانتباه للتفاصيل وهذا يعمل على تحسين الانتباه للكثير من الأخطاء في الترجمة.
- القيام بعمل الكثير من الأنشطة التي تساعد على تعلم اللغة مثل قراءة الكتب ومشاهدة التليفزيون وهذه الأنشطة تعمل على تزويد مهارات القراءة والمعرفة لدى المترجم.
- أخذ دورات عبر الإنترنت حيث هناك عدد من الدورات التدريبية المتاحة التي يمكن أن تساعد المترجم على بناء الكثير من المهارات. [4]
متطلبات العمل كمترجم
هناك عدد من المتطلبات التي يجب أن تتوافر في المترجم، ومن هذه المتطلبات العامة:
- شهادة في الترجمة أو في أحد اللغات الحديثة.
-
مهارات إدارة
الوقت
الجيد. - مهارات الكتابة والتحدث.
- الإلمام بأنواع الترجمة.
- عقل مبدع ذو دقة عالية.
- معرفة الكثير من أنماط الكتابة.
- التناسق مع وعي ثقافي جيد.
- وجود حدس قوي ناحية المعاني والعبارات.
- مهارات التعامل مع الآخرين.
- التحلي بالصبر. [5]
كيف تتعلم الترجمة بسهولة
من الممكن تعلم الترجمة بسهولة ولكن يجب أن يتعلم المترجم أن المفتاح في التعلم المستمر ويكون لديه تطور دائم لتحسين مهاراته ومن الضروري أن يقرأ كثيرًا ويعمل على تنمية معرفته، فالقرأة تساعد في اختيار الكلمات، وهناك اختلافات ثقافية تجعل اللغات معقدة، ويجب على المترجم أن يكون لديه قوة ملاحظة.
ومن الأفضل أن يتدرب المترجم يوميا ويخصص وقت لذلك، وأن يتعلم من أخطاؤه لكي لا يكررها مرة أخرى، ويجب التحدث والتواصل مع مترجمين آخرين، أو متحدث باللغة لكي يقوم المترجم بتحسين مهارات الترجمة لديه. [6]
وفي النهاية، من الضروري أن الالتزام بنصائح الترجمة واستخدام ما يساعد كالمدققات الاملائية والقواعد النحوية، واتباع المصدر قدر الإمكان وتحسين دقة الترجمة لكي تقوم بالترجمة بشكل محترف. [1]