اشعار جمال ثريا
من هو جمال ثريا
جمال الدين سيبر ثريا و يعرف بالشاعر جمال ثريا ، هو شاعر و كاتب تركي عريق من مواليد 1931م في أرزنجان ، يعود اصله إلى الزازا العلوي . عرف هذا الشاعر بشاعر الحب حيث بقى يؤمن بالحب إلى اخر يوما في عمره ، على الرغم من إنه عاش مشاكل عديدة مع حبيبته التي وصفها في جميع اشعاره . و كتب عدة اقتباسات و اشعار جميعها عن الحب . كان منذ طفولته يكتب اشعار و اقتباسات عن الحب ، بدء في كتب القصائد منذ إن كان طفلا صغيرا .
عاش الشاعر جمال الدين طفولة مختلفة عن باقي الأطفال ، حيث كان عن كلمات تعبر عن الحب و العشق على عكس باقي الأطفال الذين يلعبون و يلهون دوما . كان هادئا و محبوب .[4]
شعر جمال ثريا ” الطرق المؤدية إليك “
من أشهر الاشعار التي كتبها الشاعر جمال ثريا هو شعر الطرق المؤدية إليك ، يتميز هذا الشعر في كلماته المعبرة عن مدى حزنه على فرق حبيبته ، و كم إن الفراق و البعد قاسيان . و في كلمات هذا الشعر أظهر للجميع كم هو فراق الاحبة صعب و قاسي ، و إلى أي مدى يمكن إن يهدم الإنسان هذا الفراق . في ما يلي شعر جمال ثريا “الطرق المؤدية إليك” ؛
أعلمُ أن الطرق المؤدية إليكِ مسدودة ،
كما أنكِ لم تحبيني يومًا ما.
كم نحن قريبون و تفصلنا فجوة ؛
البشر ، البيوت ، كالجدران بيننا.
استيقظت مراراً ، و كل ما فكرتُ فيه هو أنتِ ،
فيكِ و حدك ، و في عينيكِ.
أنتِ آخر النساء ، أنتِ حياتي و مماتي.
لم أعد إنسانًا منذ أن وقعت في هذا البؤس.
أركض مثل كلب هنا و هناك هذه الأيام ،
مع أنني شخص أبيّ في الأصل ، صدقيني.
لا أتذكر شربي الماء من كوب مملوء نصفه ،
و خبز مقطوع من حافته لا يدخل جوفي.
كم مرة نظرت إليكِ من بعيد على متن باخرة الـ 5.45
فأي أغنية أسمعها ، كأنها من أجلنا تشدو.
كيف يجعل الحب من طرف واحد المرء أحمق ،
و كيف غفلتُ عن حبكِ لشخص آخر غيري.
تصرفاتي الطفولية و التي تحزنكِ ؛
عنها أصفحي ، فلن يتكرر أي منها ثانية ،
فعلتُ كل ما بوسعي من أجل عدم مصادفتكِ ؛
ففي الواقع هذا الأمر ليس هيناً بالمرة….
سآلف ملاطفتكِ في المنامات وحسب ،
فالسعادة التي يهبها ذلك ليست بقليلة
سأغادر هذه المدينة في أسوأ الأحوال ،
فربما يكون لغيابكِ مغزى و معنى
لن أظهر ، و لن أضايقكِ بتاتًا صدقيني ،
و الآن بوسعي أن أقول آخر طلب لي:
أخطُ هذا المكتوب في منتصف ليلة
رجاءً أيام الأربعاء لا تقرأيه.[1]
قصيدة الشاعر جمال ثريا ” سفينة الـ8:10 “
في هذه القصيدة تغزل الشاعر جمال ثريا في حبيبتة ، كان يعبر عن مدى حب و مدى جمال حبيبته من خلال اشعاره ، لهذا اليسبب زاد ابداعه و احساسه في كتابة الشعر ، حيث كانت جميع الكلمات نابعة من أعماق قلبه ، حيث عندما يقرائها قارئ الشعر تتغلل الكلمات بين اوتار مشاعره و احاسيسه .
في الحقيقة جميع قصائد الشاعر جمال ثريا كانت نابعة من قلبه فهو أتقن التعبير عن الحب منذ طفولته ، لهذا السبب كان يفوز دائما شعره ، حيث كان يأثر على القارئ بشكل مختلف ، من أول جملة في القصيدة ينجذب القارئ لها . في ما يلي قصيدة الشاعر جمال ثريا “سفينة الـ8:10” ؛
أتعلمين ماذا يَكمن في صوتكِ؟ ، زهرة شتوية حريرية زرقاء ،
وسط بستان.
و صعودك للطابق العلوي ،
لتدخين سيجارة.
أتعرفين ماذا يكمن في صوتكِ؟ ،
به لغة تركية ساهدة ،
و عدم امتنانك لعملك ،
و كرهكِ لهذه المدينة ،
و كذلك رجل يثني جريدته.
أتعلمين ماذا يَكمن في صوتكِ؟
تكمن به القبلات القديمة ،
و زجاج البانيو المغبش ،
و غيابكِ لبضعة أيام ،
و أغاني المدرسة.
أتعرفين ماذا يكمن في صوتكِ؟ ،
فيه فوضى البيت ،
و ملامسة يديك لرأسك مرارًا ،
و تنظيمكِ لوحدتكِ المشتتة وسط الرياح.
أتعلمين ماذا يكمن في صوتكِ؟ ،
تكمن به تلك الكلمات التي عجزتِ عن قولها ،
و أشياء صغيرة ربما ،
و لكنها تقف في ساعات هذا النهار ،
كنصب تذكاري.
أتعرفين ماذا يكمن في صوتكِ؟ ،
به كلمات لم تقل.[2]
قصيدة قلبان للشاعر جمال ثريا
كما هو الحال مع باقي قصائد الشاعر جمال ثريا الجميلة ، هذه القصيدة من أجمل القصائد له حيث اشتهرت في الوطن العربي بشكل كبير . استخدمت كلمات هذه القصيدة في العديد من المسلسلات ، و الأغاني . في ما يلي قصيدة الشاعر جمال ثريا “قلبان” ؛
أقصر طريق بين قلبين:
هو أن يستند ذراع كل منهما على الآخر ،
و يستطيعان التلامس برؤوس أصابعهم،
من حين إلى آخر.
أركض على السلالم هناك،
فالانتظار يكسب الوقت جسدًا.
جئت مبكرًا جدًا ، و لكنني عجزت عن العثور عليكِ ؛
و كأنها بروفة لشيء ما.
تجتمع الطيور و تهاجر ،
فيا ليتني أحببتكِ لهذا السبب و حسب.[3]
قصيدة الشاعر جمال ثريا “ستربتيز”
كانت قصيدة ستربتيز تتابع نغمات النوتات الموسيقية صعودا و هبوطا ، عندما سأل الشاعر جمال ثريا كيف أتت فكرة تنسيق كلمات الشعر مع النوتات الموسيقية صعودا و هبوطا ، و كان جوابه هو حبه للموسيقى ، حيث الموسيقى هي التي الهمت الشاعر في معظم اشعاره ، و قال ايضا ؛ الموسيقى هي رفيقة دربي و حزني كانت معي في أصعب اوقاتي و ساعدتني على النهوض.في ما يلي قصيدة “ستربتيز”؛
على عدد النوتات
دو ري مي فا صول لا سي
تضع قطعا من الملابس على جسدها
تنورتها فا
مشدتها صول
حذاؤها لا
قبعتها سي
تحبهم جميعا
كحبها لجسدها
كل صباح
ترتدي ملابسها
هاهو دو
وبعده بالترتيب
ري
مي
فا
صول
لا
وفي النهاية قبعتها سي
تنطلق كالوردة
من الباب
مع بدء الموسيقى
انظر إلى المسرح
يسرع كل شيء فجأة
تبدأ الانفعالات من المناخير
ليس بعيدا
عن أنغام البيانو
تقذف بسرعة هائلة
كل ما ترتديه
هاكم
اللا
الصول
الفا
المي
الري
والدووو ![2]
قصيدة احبك من بعيد
تمت ترجمة هذه القصيدة إلى اللغة العربية و اللغة الانجليزية ، من أجمل و أشهر الاشعار التي كتبها الشاعر التركي جمال ثريا ، حيث لاقت اعجابا كبيرا . في ما يلي قصيدة “احبك من بعيد” للشاعر جمال ثريا ؛
أحبك
دون أن أشتم رائحتك أو أن أحتضنك
دون حتى أن أستطيع لمس وجهك
فقط أحبك من بعيد..
أحبك
دون أن أمسك بيدك أو أن أحرك أحساسك بكلمة
دون أن أسرح في عينيك
أحبك حباً نادراً مختلفاً عن حب الجميع
أحبك كما يحب الرجال لا كما يحب أشباه الرجال
أحبك حباً ليس له مثيل
حباً من بعيد..
أحبك
دون أمسح تلك الدموع الساقطة على وجنتيك
دون أن أسمع معك الأغنيات أو أعيشها
أنا أحبك ولكن من بعيد..
أحبك
دون أن أغضبك أو أتسبب في إحراجك أو جرحك
هذا هو حبي لك
حبا من بعيد ..
أنا
كل كلمة أود أن أقولها لكِ أقطرها كالماء قطرة قطرة على ورقة بيضاء
هذا هو حبي لكِ
حباً من بعيد..[1]