أسماء إسبانية أصلها عربي
أسماء إسبانية للطعام والمطبخ من أصل عربي
اللغة الإسبانية أو اللغة الرومانسية (الأسرة الهندية الأوروبية) يتكلم بها الآن ما يقرب من 360 مليون شخص في كافة أنحاء العالم كلغة أولى، كما أنها
إحدى اللغات الرسمية التي توجد في 18 دولة أمريكية وهي (الأرجنتين، بوليفيا، تشيلي، كولومبيا، كوستاريكا، كوبا، جمهورية الدومينيكان، الإكوادور، السلفادور، غواتيمالا، هندوراس، المكسيك، نيكاراغوا، بنما، باراغواي، بيرو، أوروغواي، وفنزويلا) وكذلك كومنولث بورتوريكو ، بالإضافة إلى إسبانيا في أوروبا وغينيا الاستوائية في إفريقيا، وما زالت اللغة الإسبانية مستمرة في الانتشار، وكانت اللهجة الإسبانية التي تم استخدامها في إسبانيا المُحتلة من قبل العرب قبل القرن الثاني عشر تسمى (Mozarabic)، ولذلك كان هناك العديد من الكلمات والأسماء يوجد فيها اقتباسات من اللغة العربية، وهي تُعرف بمفهوم المستعربات الامتناع (أو تسمى الخوارج) المضافة إلى القصائد العربية والعبرية. [1]
حتى أن
(Al)
تم أخذها من المقال العربي وهي أداة التعريف في اللغة العربية (الـ)، ومن أمثلتها Alberca وأصلها كلمة البركة.
وذلك هو ما يُفسر
التشابه بين اللغة العربية والإسبانية
، ومن تلك الأسماء ما تُطلق على الكلمات التي تخص المطبخ والأطعمة بشكل خاص ومنها: [2]
-
Aceite:
أصلها من كلمة زيت -
Aceituna:
أصلها من كلمة زيتون -
Azafrán:
أصلها من كلمة زعفران -
Azúcar:
أصلها من كلمة سكر -
Berenjena:
أصلها من كلمة باذنجان -
Café:
أصلها من كلمة قهوة -
Fideo:
أصلها من كلمة نودلز أو معكرونة -
Jarabe:
أصلها من كلمة شراب مركز -
Jarra:
أصلها من كلمة جرة أو كوب -
Limón:
أصلها من كلمة ليمون -
Lima:
أصلها من كلمة جير -
Naranja:
أصلها من كلمة برتقال -
Sandía:
أصلها من كلمة بطيخ -
Taza:
أصلها من كلمة كوب -
Zanahoria:
أصلها من كلمة جزر
أسماء إسبانية للطبيعة والحيوانات من أصل عربي
من الممكن أن نجد بعض التشابه بين أسماء الطبيعة والحيوانات التي توجد في اللغة الإسبانية وبين اللغة العربية، ومن تلك الأسماء ما يلي: [2]
-
Marfil:
أصلها من كلمة عاج. -
Tabaco:
أصلها من كلمة تبغ. -
Jirafa:
أصلها من كلمة زرافة. -
Jabalí:
أصلها من كلمة الخنزير. -
Algodón:
أصلها من كلمة قطن. -
Arrecife:
أصلها من كلمة الشعاب المرجانية.
كلمات إسبانية عن العربية
هناك
كلمات عربية في اللغة الاسبانية
أي أن تلك الأسماء الإسبانية تم اشتقاقها في الأصل من كلمات عربية، وتلك الكلمات مثل: [2]
-
Hasta:
أصلها من كلمة حتى. -
Noria:
أصلها من كلمة نوريا. -
Alfil:
أصلها من كلمة أسقف. -
Aldea:
أصلها من كلمة قرية. -
Hazaña:
أصلها من كلمة عمل. -
Máscara:
أصلها من كلمة قناع. -
Momia:
أصلها من كلمة مومياء. -
Alquiler:
أصلها من كلمة تأجير. -
Álgebra:
أصلها من كلمة الجبر. -
Ojalá:
أصلها من كلمة إن شاء الله. -
Ajedrez:
أصلها من كلمة شطرنج. -
Alcohol:
أصلها من كلمة الكحول. -
Dado:
أصلها من كلمة حجر النرد. -
Mazmorra:
أصلها من كلمة زنزانة. -
Alfombra:
أصلها من كلمة بساط. -
Almohada:
أصلها من كلمة وسادة. -
Tarea:
أصلها من كلمة الواجب المنزلي. -
Algoritmo:
أصلها من كلمة الخوارزمية.
أسماء مناطق إسبانية من أصل عربي
إن أطلس إسبانيا ممتلئ بالعديد من أسماء الأماكن التي تم أخذها من أصول عربية، ويعود الفضل في هذا إلى ما يقرب من ثمانمائة عام من الحكم العربي الذي كان قائم هناك، وعلى ما يظهر أنه يوجد لكل اسم قرية أو نهر أو جبل في مدينة الأندلس أصل من اللغة العربية، إذ أن كلمة الأندلس ذاتها ترجع إلى العرب، أي أن العرب هم من اطلقوا على تلك المنطقة ذلك الاسم، والتي تكون نفسها تم اشتقاقها من المصطلح اللاتيني Vandalusia، أو Land of the Vandals، وهي القبيلة الجرمانية التي قامت بالغزو والاستقرار فيها.
ثم قامت الإمبراطورية الإسبانية بنشر لغتها وكلماتها المأخوذة من العربية إلى ما وراء البحار وخاصة أسماء تلك الأماكن إذ نشرتها في أجزاء أخرى حول العالم، ومن تلك الكلمات ما يلي: [3]
-
Guad:
مأخوذة في الأصل من الكلمة العربية وادي، أو وادي النهر، ومن أمثلتها Guadalquivir من وادي الكبير أو النهر الكبير، Guadalcazar من وادي القصر أو نهر القصر، Guadalcotón من وادي القطن أو نهر القطن، وكذلك Guadalajara من وادي الهجرة أو نهر الحجارة. -
Gibr:
وهي مأخوذة من الكلمة العربية (جبل) مثل اسم جبل الفاروق، وكذلك جبل كول في غرناطة، أو جبل الكحل، الجبالي، الجبلي، جبل وريو جابلون، الجبل الكبير. -
Medina:
وهي مأخوذة من كلمة مدينة، مع أمثلة Medinas و Medinaceli و Medinilla ، في الشكل الإسباني المصغر.
وفي التالي أسماء بعض المناطق الإسبانية الأخرى المأخوذة من العربية:
[3]
-
Alhambra:
أصلها من كلمة قصر الحمراء. -
Benavídez:
أصلها من كلمة ابن عبيديس. -
Calatrava:
أصلها من كلمة من قلعة رباح. -
Daramazán:
أصلها من كلمة من دار المحاسن. -
El Burgo:
أصلها من كلمة من كلمة البرج. -
Farfán:
أصلها من كلمة فرحان. -
Ganame:
أصلها من كلمة غنم أي خروف. -
Huete:
أصلها من كلمة الوادي. -
Isnalloz:
أصلها من كلمة حصن اللوز. -
Jaraiz:
أصلها من كلمة الجرفيين. -
Lentegí:
أصلها من كلمة الانتشات. -
Mezquitilla:
أصلها من كلمة مسجد. -
La Nora:
أصلها من كلمة العجلة الفارسية. -
Olocau:
أصلها من كلمة العقاب. -
Purchil:
أصلها من كلمة برج هلال. -
Quentár:
أصلها من كلمة قنطار. -
Russafa:
تعني الرصافة وهي كلمة من سوريا وليس المقصود بها الرصافة أي المكان المعبّد أو المصقول، بل أنها عُربت من جذر اللغة الأكادية القديمة السبر مع معنى مختلف،
وتم ذكر تسعة أماكن شبيهة بالحدائق بذلك الاسم في الشرق الأوسط، بما في ذلك مناطق بغداد ودمشق والبصرة.
-
Senija:
سنهاجا وهو
الاسم العربي لقبيلة كبيرة في شمال إفريقيا، وتعني الواحة.
-
Talará:
حارات العرب أو مناطق العرب. -
Ulea:
من الجذر العربي علاء. -
Las Vegas:
من البقعة، سهل، وهي بصيغة الجمع الإسبانية. -
Calle Zacatín:
شارع كالي زاكاتين في غرناطة، من بائعي السكرابين.
ألقاب
إسبانية
هناك بعض الألقاب التي وُجدت في اللغة الإسبانية ولكنها في الأصل مُشتقة من اللغة العربية، وفي التالي بعض تلك الكلمات: [2]
-
Barrio:
أصلها من كلمة جار. -
Alcalde:
أصلها من كلمة عمدة. -
Asesino:
أصلها من كلمة قاتل.
أسماء بنات اسبانية بحرف الميم
إن الأسماء غير العربية أحيانًا ما يكون لها نغمة مُميزة، كما أنها لا تكون شائعة بين الكثير من الأشخاص، ولذلك يكون من الجيد تسميتها وخاصة للإناث بحيث يُصبحن مُميزات عن غيرهن، وفي التالي
أسماء بنات اسبانية
تبدأ بحرف الميم: [4]
-
Maria:
ماريا. -
Marcia:
مارسيا. -
Maya:
مايا. -
Monica:
مونيكا. -
Marina:
مارينا. -
Marisa:
ماريسا. -
Miranda:
ميراندا. -
Marissa:
ماريسا. -
Mariana:
ماريانا. -
Mila:
ميلة. -
Mercedes:
مرسيدس. -
Malia:
ماليا. -
Milena:
ميلينا. -
Martina:
مارتينا. -
Marisol:
ماريسول. -
Margarita:
مارجاريتا. -
Mona:
منى. -
Magdalena:
ماغدالينا.
-
Marcella:
مارسيلا.
-
Montana
:
مونتانا.