جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

تم إنشاء هذه الجائزة عام 2006 ميلادية الموافق 1427 هجرية تهدف الجائزة لمد خطوط التواصل بين الثقافات و الشعوب بهدف تعزيز الإتصال المعرفي بين الحضارات و تكون الجائزة عالمية هدفها التكريم للنقل المتميز للعربية و لتشجع المترجمين و جهود الترجمة حيث أن الترجمة أداة مهمة من أدوات التواصل الحضاري بين الشعوب فهي الأداة الرئسية لنقل الفكري و نقل المعرفة بين الشعوب و مقرها مكتبة الملك عبد الغزيز العامة بالرياض و تمنح بشكل سنوي للجهود البارزة و المهمة في مجال الترجمة ..


جوائز للترجمة


أهداف الجائزة :-

من ضمن الأهداف التي تسعى إليها الجائزة الإسهام في نقل المعرفة من كافة للغات العالم إلى اللغة العربية و من اللغة العربية لبقية اللغات ، من أجل إثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المتميزة و لتشجيع كافة جهود الترجمة للغة العربية ، النهوض بمستوى الترجمة وفق أسسها و نظرياتها المتعارف عليها عالميًا .


ميدالية جائزة خادم الحرمين الشرفيين عبد العزيز آل سعود للترجمة

تكون الجائزة عبارة عن شهادة تقدير و وسام ميدالية تذكارية  و مبلغ مالي قدره 750 ـألف ريال للمؤسسات و 500 ألف ريال سعودي للجهود الشخصية للأفراد .

تكون مجالات الترجمة للمؤسسات و الهيئات و جائزة للأفراد، و جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى للغة العربية ، جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية ، جائزة الترجمة من العلوم الطبيعية من اللغة العربية للغات الأخرى.


مجلس آمناء الجائزة :-

صاحب السمو الملكي الأمير :- عبد العزيز بن عبد الله بن عبد العزيز  رئيس مجلس الآمناء .


سعادة الأستاذ الدكتور/ سعيد بن فايز السعيد أمين عام الجائزة .

معالي الأستاذ :-فيصل بن عبد الرحمن بن معمر  عضوًا .

معالي الدكتور:- محمد بن إبراهيم السويل  عضوًا .

معالي الدكتور:- بدران بن عبد الرحمن العمر عضوًا .

الدكتور :- عبد الرحمن الطيب الأنصاري عضوًا .

الدكتور :- عبد العزيز بن محمد السبيل عضوًا .


السيدة/ كاترينا ستينو :- رئيسة قسم الثقافة بمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة ” اليونسكو “


تسليم الجائزة عام 2014


شروط التقدم للجائزة :-

يكون الترشح إما من أفراد أو مؤسسات  تكون هنالك موضوعات معلنة كل عام ، إما أن تكون الترجمة من العربية أو إلى العربية لا يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات ، الأعمال الحاصلة على جوائز لا تتقدم مرة ثانية، الأفراد أو المؤسسات تترشح بعمل واحد فقط ..

يجب التميز بين النص و اللغة الأصلية يجب أن تتوافق النصوص المترجمة مع حقوق الملكية الفكرية، مع الدقة والتوثيق للترجمة ، بالنسبة لإستمارة الترشيح يتكم كتابة نبذة مختصرة عن النص المترجم لا تتعدى 1000 كلمة و نسخة من العمل المترجم مع النص الأصلى تكون مطبوعة ثلاث نسخ من الأصل و المترجم ..


إجتماع مجلس آمناء جائزة الترجمة


الفائزون عام 2014 :-

فاز كلًا من المركز القومي للترجمة في مصر مع المجمع التونسي للعلوم و الآداب بالجائزة مناصفة للجهود المؤسسات في الترجمة .

فاز في جهود الأفراد كل من البرفسور تشوي وي الذي يعمل بجامعة شنغهاي بجمهورية الصين لجهودة في نقل الثقافة الإسلامية و العربية إلى اللغة الصينية عبر ترجمة العديد من صحيح البخاري و ختم القرآن الكريم و من أجل تحرير المعجم الصيني العربي مع البوفسور السويسري هانا لورا لي يانكا الرئيس الفخري للمؤتمر الدولي للمعاهد الجامعية للمترجمين لجهودة في تطوير دراسات الترجمة و تأهيل المترجمين

و إمتنع المجلس عن الجائز من العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية لعدم وجود أعمال تتطابق مع المعايير الموضوعة للجائزة .

منحت الجائزة في ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى مناصفة بين كلًا من الدكتور صالح العنزي لترجمتة كتاب تاريخ المملكة العربية السعودية لمؤلفه عبد الله العثيمين إلى اللغة الفرنسية مناصفة مع الدكتور بيتر آدامسون و الدكتور بيتر بورمان لترجمتهم كتاب الرسائل الفلسفية للكندي للمؤلف أبو يوسف الكندي للغة الإنجليزية .

منحت جائزة ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغات الأخرى للغة العربية لدكتور مصطفي محمد قاسم لترجمتة مأساة سياسة القوى العظمى من اللغة الإنجليزية للغة العربية و الدكتور بسام بركة لترجمتة كتاب فلسفة اللغة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية مناصفة مع الدكتور عبد العزيز عبد الله البريثن لترجة كتاب إضطرابات طيف التوحد من

اللغة الانجليزية

للعربية أيضًا .