نصائح لترجمة التجارة الالكترونية
تعتبر خطوة البيع لبلدان اخرى احدى الخطوات المنطقية، لتوسيع نشاط المتاجر الإلكترونية، ويمكن تفعيل هذه الخطوة من خلال الاستفادة من المزايا ،التي توفرها منصات
التجارة الإلكترونية
للشركات مع الاهتمام بترجمة المحتويات، ويستعرض هذا المقال بعض النصائح لترجمة محتويات التجارة الإلكترونية وتفادي الترجمة الرديئة ،التي قد تؤدي الى الكثير من الخسارة للموقع التجاري .
نمو فواتير التجارة الإلكترونية
1- خلال عام 2017 ازداد حجم النمو في فواتير التجارة الإلكترونية باسبانيا بنسبة تصل الى 23.3% مقارنتا بعام 2015.
2- يتوقع الخبراء الاقتصاديون نمو في حجم مبيعات 90% من
المتاجر الالكترونية
.
3- وفقا لتقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي (CES) الذي اوضح ان حوالي 63% من الشركات الالكترونية سوف يزداد حجم مبيعاتها بنسب أعلى من 10%.
مزايا رئيسية في التجارة الإلكترونية
من خلال البيانات السابق ذكرها فقد أصبحت التجارة الالكترونية القناة الرئيسية التي لا تضيع اي شركة نظرا للميزات التالية :
1- توافرها وسهولة الوصول إليها حيث يتوفر المتجر على شبكة الإنترنت طوال الوقت كما أن العميل يستطيع الوصول اليه من اي جهاز .
2- إمكانية الشراء الفوري والمباشر ولكي تفعل هذه الميزة على أرض الواقع يجب تسهيل وتسريع التصفح وعملية الشراء.
3- تعد قناة جديدة للمبيعات حيث تسمح بوجود تجارة متعددة القناة أو أحادية القناة التي تربط بين المتجر المادي والانترنت ويتيح ذلك للعملاء امكانية ارجاع المنتج الذي تم تم شراءه في السابق من المتجر الإلكتروني
_ لتحقيق الاستفادة الكاملة من هذه المميزات يجب أن تكون جميع محتويات الموقع مكتوبة ومترجمة بأفضل وجه ممكن نظرا لأن وجود أي خطأ في الكتابة قد يؤدي إلى فقدان العميل الثقة في الموقع وقد يغره دون القيام بشراء أي شئ
_ الخيار الأمثل لتجنب حدوث رد الفعل هذا هو اللجوء لخدمة الترجمة المهنية للمواقع من إحدى شركات الترجمة.
_ وفقا لما اقرته الشركة الاستشارية للحس السليم Common Sense Advisory: “فإن نسبة 75% من عملاء التجارة الإلكترونية يقومون بالشراء فقط في المتاجر على شبكة الإنترنت التي تكون في لغتهم”، لذا أصبحت الترجمة احدى النقاط الرئيسية في استراتيجية التدويل.
بعض الجوانب التي يجب مراعاتها عند ترجمة متجر على شبكة الإنترنت
هناك بعض الأسباب الرئيسية وراء اللجوء، إلى الترجمة المهنية للتجارة الإلكترونية ،ومنها ما يلي :
1- مراعاة التحرير التسويقي لمحتويات الموقع، حيث يجب عمل الرسائل والكلمات المفتاحية والأوصاف التعريفية وغيرها، كي تجذب المستخدمين من كل بلد ففي كثير من الأحيان، قد لا تكفى ترجمة المحتوى .
_ يجب أن تعرف الشركة الطريقة التي يبحث بها المستخدمين عن الخدمة أو المنتج، التي يقدمها الموقع وهنا تضح القيمة التي يضيفها المترجم من ذوي الخبرة بلغته الأم ،إلى التجارة الإلكترونية.
2- تحديد العملة الخاصة: في حالة البيع إلى بلدان أخرى، يجب الأخذ في عين الاعتبار أن جميع المواد، على الموقع الإلكتروني تباع بعملة واحدة .
_ اذا كان المستخدم يرغب في الدفع بالريال، يجب أن تظهر له التكلفة بهذه العملة، واتباع نفس الشئ في حال رغبته في الدفع باليورو.
_ تعتبر العملة عنصر مهم في التجارة الإلكترونية .
_ يجب أيضا التكيف مع الأسواق الأخرى.
3- تحديد مواقع محرك البحث الأمثل ،حيث يطبق
جوجل
بعض العقوبات على المواقع ،التي تحتوي على ترجمة غير صحيحة.
_ ينعكس ذلك مباشرة على نسبة الزيارات إلى الموقع ومبيعاته.
_ يجب ايضا ترجمة الكلمات المفتاحية والتصنيفات وعناوين URL للصفحات، وبهذه الطريقة يتم تحديد الموقع بصورة أفضل في محركات البحث للدولة المراد البيع لها.
_ يسهم هذا بتقديم تجربة بيع رائعة للمستخدم، وكذلك يقدم افضل تحويل المتجر على شبكة الانترنت.
_ يجب مراجعة جميع العناصر في الموقع عند الترجمة .