أترى هيثما يطيق ترضي – الشاعر البحتري
أتَرَى هَيْثَماً يُطيقُ تَرَضّي
حَاجِبٍ جَامِعٍ لَنَا حاجِبَيْهِ
أمْ ترَى المَطلَ مُبقِياً ليَ فَضْلاً
مِنْ نَوَالٍ، أنْفَقَتُ مِنهُ علَيهِ
لَستُ أشكُو إلاّ شَفيعي، فهَل لي
مِنْ شَفيعٍ إلى شَفيعي إلَيْهِ؟
Praise be to God, thank you – the poet Al-Buhtari
Thankfully Thanks
Our hearts are in his hands
Prince became my patron
to my intercessor for him
الحمد لله شكرا – الشاعر البحتري
الحَمْدُ لِلهِ شُكْراً
قُلُوبُنا فِي يَدَيْهِ
صَارَ الأَمِيرُ شَفِيعِي
إِلَى شَفِيعِي إِلَيْهِ
For anything you turned away from me – the poet Al-Buhtari
for anything you withheld from me
O builder of consolation from me
Was there a bad deed from me?
Is it good for defamation like him?
If it is a sin, then return with a pardon.
From you makes my sorrow escape
My intercessor for you is from…
لأي شيء صددت عني – الشاعر البحتري
لأَيِّ شَيْءِ صَدَدْتَ عَنِّي
يَا بَائِناً بالْعَزَاءِ مِنِّي
هَلْ كانَ مِنِّي فَعَالُ سَوْءٍ
يَحْسُنُ فِي مِثْلِهِ التَّجَنِّي ؟
إِنْ كَانَ ذَنْبٌ فَعِدْ بِعَفْوٍ
مِنْكَ يُسَلَّي نَجِيَّ حُزْنِي
إِنَّ شَفِيعي إِلَيْكَ مِنِّي…
Tears invalidated the argument of concealment – the poet Al-Buhtari
negate the argument of secrecy
He rested the ball from the eyelids
So they are going back to her
sings of sorrows
أبطل الدمع حجة الكتمان – الشاعر البحتري
أَبْطَلَ الدَّمْعُ حُجَّةَ الْكِتْمَانِ
واسْتَرَاحَ الكَرَى مِنَ الأَجْفَانِ
فإِذَا هَمَّ بالرُّجُوعِ إِلَيْهَا
خاصَمَتْهُ وَسَاوِسُ الأَحْزَانِ
Love has come to you as a slave without price – Al-Buhturi poet
Love has brought you a priceless slave
If people betray you, they will not betray you and will not betray you.
what a fancy, God took passion in my blood,
People judge my soul and body
What happened to love, love executed me
my patience…