For you at the door, an eyebrow – the poet Al-Buhtari
you are a gatekeeper
gloomy face contributed
Whenever you come as a visitor
He said to me : you are sleeping
So when are you in your sleep?
With permission, dreamer?
لك بالباب حاجب – الشاعر البحتري
لَكَ بالْبَابِ حاجِبٌ
كَالِحُ الوَجْهِ سَاهِمُ
كُلَّما جِـئْتُ زائراً
قالَ لي : أَنتَ نائمُ
فَمَتَى أَنتَ في مَنَامِكَ
بالإِذْنِ حَالِمُ ؟
O displaced person who has distanced himself from the homeland – Al-Buhtari poet
O displaced person who has been far from home
I turned away from your good face
I adore God in you and praise Him,
In you I blew happiness with sadness
يا نازحا قد نأى عن الوطن – الشاعر البحتري
يا نازِحاً قَدْ نَأَى عَنِ الوَطَنِ
أَوحَشْتَ طَرْفِي مِنْ وَجْهِكَ الحَسَنِ
أَذُمُّ فِيكَ الهَوَى وأَحمْدُهُ ،
فِيكَ مَزَحْتُ السُّرُورَ بالحَزَنِ
Pay my speech and be wise for it – Al-Buhturi poet
pay my speech, be clever for him
extracted do you see our anger
keep the hadith secret
Then return it to me as an advertisement
I saw him in a dream apologizing
to me from what has come to us
And even if you are interested
Yasir wakes me…
أجر حديثي وكن له فطنا – الشاعر البحتري
أَجْرِ حَدِيثي ، وكُنْ لهُ فَطِناً
مُسْتَخْرِجاً هَلْ تَراهُ غَضْبَانا
واحْفَظْ عَلَيْهِ الحَدِيثَ مُكتَتَماً
ثُمَّ أَعِدْهُ عَليَّ إِعْلاَنَا
أَبْصَرْتُهُ في المَنَامِ مُعْتَذِراً
إِليَّ مِمَّا أَتَاهُ يَقْظَانَا
وَلاَنَ حَتَّى…
I thought it when it appeared – the poet Al-Buhtari
I thought it when it appeared
a moon in a branch of ban
The wonder shook him
flexes like a rein
home displaced, near
Remember in every place
I cut the night in remembrance of him
A dedication to my motherhood
خلته لما تبدى – الشاعر البحتري
خِلْتُهُ لَمَّا تَبَدَّى
قَمَراً في غُصْنِ بَانِ
هَزَّهُ العُجْبُ فَوَلَّى
يَتَثَنَّى كالعِنَانِ
نَازِحُ الدَّارِ ، قَرِيبُ الــ
ـذِّكَرِ في كُلِّ مَكَانِ
أَقطَعُ اللَّيْلَ بذِكْرَاهُ
نَدِيماً لِلأَمَاني